文化翻译相关论文
本报告是根据《累砚集--中国画笔墨构建散论》(节选第11-26章)的汉译英翻译项目而完成,源文本共约一万两千字。该著作阐述了中国漓江......
文化负载词翻译是小说翻译的重点和难点,作为民族文化的独特直接体现,是民族独特文化、风俗习惯、宗教信仰、情感等载体。鲁迅小说《......
满族人民在中国东北地区的居住历史悠久,创造了丰富多彩且独具特色的民俗文化。满族民俗中的服饰民俗、饮食民俗、礼仪民俗以及一......
2021年11月,笔者与中信出版社签订翻译合同,开始翻译《法医报告2》一书。因翻译周期较短,笔者邀请了李金泽(后称JZ)一同翻译该项目。......
中国陶瓷文化源远流长,跨越万年,凝结了无数能工巧匠的心血汗水,承载着璀璨夺目的华夏文明。笔者基于巴斯奈特文化翻译理论,结合陶瓷展......
从跨学科视角看,赛珍珠“大众中国通”的权威地位得益于她采用民族志意义上的“文化翻译”,以小说为载体将中国文化作为整体文本译......
巴斯奈特文化翻译思想的提出,打破了诗歌翻译的一元标准,为诗歌翻译开拓了新的视角。唐诗这一中国传统文化的瑰宝,不仅自身具有极高的......
苗绣是苗族人世代相传的精妙技艺,也是中华文明的重要组成部分。运用苗绣技艺制成的作品见证了苗族的历史,承载了苗族的文化,凝聚着苗......
本文通过对特色文化词汇翻译进行分析,从注重文化角度出发,介绍了归化和异化两种方法,无可厚非的是在翻译工作中没有一种翻译方法是可......
《京华烟云》内具有大量中国文化元素,英译期间应结合中外文化差异及特点选择翻译手段。针对语言文化、宗教文化、社会文化、物质文......
随着人口流动、科技发展和全球化,一国之内的自有文化与外来文化相互融合,跨越语言与文化边界的叙事及其翻译日益频繁,于是,源语到译语......
漳州非遗民俗文化具有鲜明的文化内涵,是闽南文化的重要组成部分,越来越受到海内外学者的重视.在巴斯内特的”文化翻译理论”指导......
汉学家的《中庸》译本或享有以经解经的美名,或因用中国哲学话语翻译而著称,都获得了尊重儒学文本的称赞,但细审之下却发现它们在......
旅澳华裔艺术家周小平先生是迄今为止最为深入土著文化的华人艺术家。本文以“文化翻译”为切入点,将周小平先生在《海参》及《重......
本论文探讨汤亭亭以解构主义指导文化翻译,以其英文原版China Men的殖民现象为例,研究解构式文化翻译是如何消解殖民主义的。研究......
《二十世纪初中国城市的茶馆和社会生活——以成都为例》是一篇关于历史、地理和社会文化的研究报告。茶馆是一个典型的社会空间,......
《红楼梦》是中国古典小说发展的高峰,其成就不仅包括超凡的文学审美价值,还包括其中丰富多样的中华传统文化。《红楼梦》中所展现......
文化翻译功能研究长期处于零散状态,缺乏应有的系统性分析,而研究文化翻译子系统对其他翻译子系统的作用,仍未能充分阐明文化翻译......
译者刘宇昆的翻译策略与语言风格值得分析,他的译文充满交际效果,从文化翻译角度出发,具有强烈的交际效果,使中西方文化语境相互交融。......
本文基于“产出导向法”理论原理及其教材评价理论框架,探讨了《新视野大学英语》教材设计理论原则,分析了B级学生掌握文化翻译内......
期刊
自20世纪70年代爆发能源危机以来,保护资源、节约能源得到发达国家的重视。我国绿色节能建筑起步较晚,2019年实施了《绿色建筑评价......
翻译在跨文化交流中起着不可或缺的作用。它不仅仅只是单纯涉及两种语言的跨语言活动,更是涉及两种文化的跨文化活动。人们阅读别......
《三体》小说以中国文化为背景,作为科幻小说的代表作,其文化翻译效果可在一定程度上影响《三体》的海外传播,为使海外读者正确感......
自莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内外学者、评论家和媒体对莫言和其作品的关注与日俱增.在文化“走出去”战略下,以文化翻译为理论......
文化创伤(cultural trauma)研究起源于因战争、政治等原因而面临身份危机问题的群体特征研究,是在世纪之交由西方社会学家、耶鲁大学......
学位
所有儿童文学类别中,奇幻文学最受欢迎,老少咸宜,也最适合以其他媒体方式呈现,分析了奇幻文学的研究成果,台湾奇幻文学的研究与介绍除了......
西方世界自马戛尔尼时代开始对中国的描述就建立在诸如“传统、静止、封建”的结论上,近代以后中国学者也站在这一角度评论传统文化......
在当前的时代背景下,英语教学的历史使命有了新的变化.英语教学如何服务于国家的倡议:提升我国软实力,讲好中国故事,这是一个值得......
《道德经》是一部对历史和现当代都具有巨大影响的经典,一直颇受西方读者关注.从文化翻译视角对《道德经》及其译本以及中西方译者......
本批评话语研究采用语料库驱动的方法对电影中的反语言现象进行分析。反语言是一种比较极端的社会方言变体,它在语音、词汇语法和......
元曲《赵氏孤儿》作为第一部传入西方的中国传统戏曲,在18世纪正处于“中国热”时期的欧洲社会名噪一时.在众多译者中,哈切特在翻......
本文借助对翻译意义的讨论以及整个社会大环境对于文化翻译的浸染,谈谈如何在文化渗透的背景下调整心态,不断学习和接受新的思想和......
\"新兴电影运动\"之所以能引起社会反响,与中国影人对域外左翼电影理论的翻译有着密切关系。尽管田汉和党的\"电影小组\"......
内容摘要:本文基于马丁的评价理论,对评价资源在原诗和译诗《葬花吟》中的分布情况进行统计分析,并解释所表达的评价意义。研究发现:(1)......
文章从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观角度出发,以凉山彝族民间童话集《吹笛少年与鱼女》为研究个案,探究如何实现既能保留其原文本中......
《诗经》是中国诗歌之首,在中国文学史上发挥着重要作用。亚瑟·韦利的《诗经》英译本立足于中西文化的译介与比较,阐释了《诗......
我国历史悠久,文化繁荣,少数民族在其中扮演着重要的角色。因为地理位置的影响,少数民族形成了各自独特的文化,民族特征明显。随着......
上世纪30年代初的中国文坛,翻译作品曾经被视为“洪水泛滥”。主要原因在于一些翻译者不负责任地翻译,读者不忍卒读,屡屡上当,翻译......
在翻译的过程中,译者通常需要在归化与异化策略中进行选择,文章通过对归化与异化两种策略的介绍与研究,结合《阿Q正传》法译本中的......
本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的......
一、异化的概述在翻译中,对语言的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)翻译原则。所谓“异......
文章试图通过语用翻译理论,探讨文化翻译的可行性和得体性,在文献分析的基础上,笔者认为无论是直译还是意译,无论是归化还是异化,......
(上海:上海译文出版社,2010年版)作为中国古典四大名著之一,《红楼梦》亦是一部中国文化的百科全书。因而在将《红楼梦》转译为其......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
在许多方面,从事翻译就像指挥交响乐。它是一种艺术,一门科学,而且在达到某种水平以后,它是一个良好判断力的问题。翻译是一种创造性的......
英语文学在经历初始、发展到完善,已经越来越被各个国家的文学爱好者所推崇,一些文学认知研究者热衷于对文学作品语言框架的探讨。......